>Jeune traducteur professionnel indépendant, je vous propose mes services de traduction, relecture et localisation, depuis l’anglais vers le français.

Mon parcours :

J’ai eu la chance de faire des études variées et ainsi d’obtenir plusieurs diplômes, me permettant de posséder de nombreuses connaissances dans plusieurs domaines, d’être un traducteur multi-facettes. Pour le détail :

  • En 2006, obtention de mon bac ES avec mention à Marseille
  • En 2008, obtention d’un DEUG d’informatique à Marseille
  • En 2009, obtention d’une licence multimédia professionnelle TAIS (Techniques et Activités de l’Image et du Son) à Toulon
  • En 2011, obtention d’une licence SATIS en cinéma (Sciences, Arts et Techniques de l’Image et du Son) à Aubagne
  • En 2014, obtention d’une licence LLCE, parcours Traduction, à Aix-en-Provence

Mes expériences :

Malgré ma récente installation dans le milieu de la traduction, j’ai pu acquérir de nombreuses expériences, que ce soit dans le milieu professionnel ou dans le milieu universitaire.

J’ai pu travailler pendant trois mois à temps plein pour le site Internet Appszoom, en fin d’année 2014. Faisant partie d’une équipe de plusieurs traducteurs, j’ai eu pour tâche de traduire plusieurs centaines de tests d’applications et de jeux pour smartphones et tablettes. Ayant fourni un travail très satisfaisant, notre collaboration se poursuit encore aujourd’hui, mais avec une quantité de traductions moindre.

Depuis Juillet 2014, je traduis à titre ponctuel des articles pour le blog Anne in Fashion, un lieu dédié à la création, à la mode, à l’art, à la déco,… Mes traductions peuvent être consultées ici.

Ma formation universitaire en traduction m’a permis de travailler dans de nombreux domaines de traduction. J’ai pu traduire de nombreux extraits littéraires de plusieurs genres (roman, poèsie, théâtre,…), mais aussi m’exercer à la traduction créative en travaillant sur des textes et contes pour enfants dont la forme était tout aussi importante que le fond. Ma capacité à traduire sous contrainte (notamment la limite de longueur) a été mise à l’épreuve lors de travaux sur l’adaptation de BD ou sur des exercices de sous-titrage.
Enfin, j’ai pu me pencher sur la traduction de l’oralité lors de l’écriture d’un mini-mémoire prenant pour appui la sitcom « How I Met Your Mother » . Mon analyse y était divisée en trois axes, la traduction des chansons, des rimes et des jeux de mots.

Mon CV :

CV – Julien Charlaix
CV – English version